<html>
    <head>
      <base href="https://bugzilla.rosalinux.ru/">
    </head>
    <body>
      <p>
        <div>
            <b><a class="bz_bug_link 
          bz_status_RESOLVED  bz_closed"
   title="RESOLVED FIXED - [upd 21] kf-5.105.0 and plasma-5.27.4."
   href="https://bugzilla.rosalinux.ru/show_bug.cgi?id=13198#c10">Comment # 10</a>
              on <a class="bz_bug_link 
          bz_status_RESOLVED  bz_closed"
   title="RESOLVED FIXED - [upd 21] kf-5.105.0 and plasma-5.27.4."
   href="https://bugzilla.rosalinux.ru/show_bug.cgi?id=13198">bug 13198</a>
              from <span class="vcard"><a class="email" href="mailto:v.potapov&#64;rosalinux.ru" title="Vladimir Potapov &lt;v.potapov&#64;rosalinux.ru&gt;"> <span class="fn">Vladimir Potapov</span></a>
</span></b>
        <pre>(In reply to VictorR2007 from <a href="show_bug.cgi?id=13198#c9">comment #9</a>)
<span class="quote">&gt; Ты готов на такие ужасные вещи ради такой мелочи, чтобы было по твоему?
&gt; Жёстко.</span >
Что случилось-то, что чуть не в каждом сообщении на личности переходишь?

<span class="quote">&gt; А позору бы было за Росу.</span >
Там на самом деле сейчас не в одном стиле перевод, пришедший к нам с винды.
Глаголы &quot;Перезагрузить&quot; и &quot;Выключить&quot; но существительные &quot;Ждущий режим&quot; и
&quot;Спящий режим&quot;. Обычно так не делается, пишется в одном стиле
Например:

&quot;Ожидание&quot; &quot;Сон&quot; &quot;Перезагрузка&quot; &quot;Выключение&quot;
Но увы, виндовый, не очень удачный перевод уже укоренился, трудно его изменить.</pre>
        </div>
      </p>


      <hr>
      <span>You are receiving this mail because:</span>

      <ul>
          <li>You are the QA Contact for the bug.</li>
          <li>You are the assignee for the bug.</li>
      </ul>
    </body>
</html>