<html>
<head>
<base href="https://bugzilla.rosalinux.ru/">
</head>
<body>
<p>
<div>
<b><a class="bz_bug_link
bz_status_RESOLVED bz_closed"
title="RESOLVED FIXED - [upd 21] kf-5.105.0 and plasma-5.27.4."
href="https://bugzilla.rosalinux.ru/show_bug.cgi?id=13198#c10">Comment # 10</a>
on <a class="bz_bug_link
bz_status_RESOLVED bz_closed"
title="RESOLVED FIXED - [upd 21] kf-5.105.0 and plasma-5.27.4."
href="https://bugzilla.rosalinux.ru/show_bug.cgi?id=13198">bug 13198</a>
from <span class="vcard"><a class="email" href="mailto:v.potapov@rosalinux.ru" title="Vladimir Potapov <v.potapov@rosalinux.ru>"> <span class="fn">Vladimir Potapov</span></a>
</span></b>
<pre>(In reply to VictorR2007 from <a href="show_bug.cgi?id=13198#c9">comment #9</a>)
<span class="quote">> Ты готов на такие ужасные вещи ради такой мелочи, чтобы было по твоему?
> Жёстко.</span >
Что случилось-то, что чуть не в каждом сообщении на личности переходишь?
<span class="quote">> А позору бы было за Росу.</span >
Там на самом деле сейчас не в одном стиле перевод, пришедший к нам с винды.
Глаголы "Перезагрузить" и "Выключить" но существительные "Ждущий режим" и
"Спящий режим". Обычно так не делается, пишется в одном стиле
Например:
"Ожидание" "Сон" "Перезагрузка" "Выключение"
Но увы, виндовый, не очень удачный перевод уже укоренился, трудно его изменить.</pre>
</div>
</p>
<hr>
<span>You are receiving this mail because:</span>
<ul>
<li>You are the QA Contact for the bug.</li>
<li>You are the assignee for the bug.</li>
</ul>
</body>
</html>